słownictwo wioślarskie

Masz problem z przetłumaczeniem czegoś podczas tworzenia napisów? Zapytaj innych o radę!
Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 16:15

Jak przetłumaczyć "bowside" i "strokeside" (jak rozumiem, to są określenia na wiosła, ze względu na stronę łodzi) i "bowside gate" (czyli miejsce, gdzie to wiosło się wtyka)? Słowniki sportowe na dulkę podają inne słowo, a tych dwóch pierwszych w ogóle nigdzie nie znalazłam w kontekście wioseł :|.

Vieslav
Posty: 337
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: Vieslav » 09 sie 2015, 17:09

Nie jestem ekspertem, ale z tego co się orientuję i co wyczytałem to:
bow side - określa prawą stronę z perspektywy sternika, z perspektywy wioślarzy będzie to strona lewa. Na łodzi z kolei bow side to prawa burta, sterburta.
stroke side - określa lewą stronę z perspektywy sternika, z perspektywy wioślarzy będzie to strona prawa. Na łodzi z kolei stroke side to lewa burta, bakburta.


Obrazek


Nie wiem, czy jest jakieś jednowyrazowe określenie powyższych terminów.
Może przydadzą ci się te określenia:
Szlakowy - bow – osoba, która siedzi jako pierwsza tuż przed sternikiem, nadaje on tempo wiosłowania dla całej osady.
Noskowy – stroke – zamyka osadę, jako pierwszy mija linię mety.

Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 17:33

Dzięki.
Ja z kolei w słowniku Oxford znalazłam: "(also stroke oar) The oar or oarsman nearest the stern of a boat, setting the timing for the other rowers." Z czego wynika, że to "stroke" nadaje tempo. I bądź tu mądry.
Ale "szlakowy" i "noskowy" zdecydowanie wykorzystam :). Właśnie o coś takiego mi chodziło - w ogóle nie znam słownictwa wioślarskiego, a nie lubię odwalać fuszerki w napisach.

Tylko, czy można powiedzieć "wiosło szlakowego"?

Vieslav
Posty: 337
Rejestracja: 24 paź 2014, 7:21

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: Vieslav » 09 sie 2015, 17:38

Wydaje mi się, że tak.
Nikt nie jest nieomylny i poprawi do napisów zawsze można nanieść.
Może film obejrzy ktoś, kto zna fachowe słownictwo, więc można będzie w razie potrzeby napisy uaktualnić.
Co to za film w ogóle?

Awatar użytkownika
basiadora
Posty: 21
Rejestracja: 09 sie 2015, 15:48

Re: słownictwo wioślarskie

Post autor: basiadora » 09 sie 2015, 17:51

Pilot "Lewisa". Rozmowa o wioślarstwie to tylko drobny fragmencik.

Miałam tam też problem z "bagman" (slangowe policyjne określenie sierżanta przydzielonego na stałe do konkretnego inspektora), ale znalazłam "sierściucha" (polski slang policyjny na sierżanta w ogóle) :).

ODPOWIEDZ
meble kuchenne na wymiar warszawa